@Friendica Support @Michael Vogel Warum heißen #Kontakte nicht Kontakte, sondern #Circles? Ich würde den deutschen Begriff bevorzugen.
⇧
@Friendica Support @Michael Vogel Warum heißen #Kontakte nicht Kontakte, sondern #Circles? Ich würde den deutschen Begriff bevorzugen.
Hypolite Petovan
•Friendica Support reshared this.
Roland Häder
•xy..
•Andy H3
•@haheute @Michael Vogel @Gerhard Hallstein An alternative to Circles that had been discussed was the German term Kreise.
Geman speaking users can discuss this further and initiate change of this translation issue, if there is consensus.
utzer [Friendica]
•Andy H3
•@Gerhard Hallstein @Michael Vogel People should list and rate their translation options here.
This could be followed by a discussion and or vote afterwards, including via adding repository issue.
Andy H3
•Okay, so far we have encountered the following translations:
Is this an adequate observation?
Roland Häder
•Andy H3
•Gerhard Hallstein
•Kai Lücke
•Aber Kontakte und Circles sind doch gar nicht das gleiche.
Hypolite Petovan likes this.
Hypolite Petovan
•Friendica Support reshared this.
Gerhard Hallstein
•Hypolite Petovan
•Friendica Support reshared this.
Roland Häder
•Gerhard Hallstein
•Ich blicke nicht mehr durch und bin nur noch verwirrt.
I can no longer see my way through it and am just confused.
Andy H3
•@Gerhard Hallstein sorry to hear about the confusion. The background to the story:
Forums are now called Groups, whereas the (old) groups are now called Circles.
The apparent reason behind this is to have terms that reflect current language use for social media.
We would like native German speakers to help with finding a sensible translation for the new term.
Andy H3
•Added one more, as per request by @Roland Häder
Circles (English)
Proposed German translations, ordered alphabetically | Vorgeschlagene deutsche Übersetzungen, alphabetisch geordnet
- Circles
- Freundeskreise
- Kreise
- Zirkel
agarbathi
•Michel
•@Gerhard Hallstein
Warum nicht einfach "Gruppen"?
Sie würden also thematisch auch passen.
Trotz allem finde ich Gruppen am besten.
@Michael Vogel @Friendica Support
Steffen K9 🍮
•Andy H3
•Einträge im Duden Online:
Circle: [Kein Eintrag | No entry]
*Note: By contrast, the latest online version of the Duden has for example an entry for a new German verb "booster" https://www.duden.de/rechtschreibung/boostern
Kreis: 3.a Gruppe von Personen, die sich getroffen, zusammengefunden, eingefunden usw. haben, zusammen sind; Runde
3. b mehr oder weniger lockere Gemeinschaft von Personen mit gleichen Interessen oder persönlichen Beziehungen
https://www.duden.de/rechtschreibung/Kreis
Zirkel: 3. miteinander verbundene Gruppe von Personen mit gleichen Interessen oder persönlichen Beziehungen
https://www.duden.de/rechtschreibung/Zirkel
Andy H3
•So let me summarise the responses.
Three people* seem to be happy with the translation 'Kreis'. One person* (in a previous discussion on github) was content with the translation 'Circle'
One person highlighted broader issues of semantic grouping outside the scope of evaluating an actual translation. Finally myself I added dictionary definitions, without evaluating an actual translation.
[* It's assumed that the commentators who evaluated the proposed three translations are competent native speakers of standard German. I myself fall no in this category, and will therefore merely facilitate the process.]
Andy H3
•👆👆👆 So now your input is need! 👆👆👆
If people agree there is some consensus, then @Roland Häder or someone (TM) can make the required changes to the German documentation on github and update relevant phrases on Transifex.
If people would like to further discuss the issues here, please feel free to do so. Alternatively if people would like to have a proper vote on this matter, do say so here and set it up for you.
Thanks!
PS: Anyone missed this discussion @Tobias @Philipp Holzer
Andy H3
•