@Nicolas Folliot Je veux dire que Tolkien n'a probablement pas voulu faire référence aux mammifères marins, du coup une traduction littérale me semble peu à propos.
@Nicolas Folliot Non ça va, on peut en discuter. Je suis d'accord que "traduction littérale" n'est pas le bon terme. Disons "traduction phonétique". Mais les "Orcs" ne sont pas orthographiquement apparentés aux "orcas" en anglais de la même manière que les "Orques" peuvent l'être en français.
Vu que "Orc" peut être lu et prononcé directement en Français, je trouve que la traduction "orque" est superfétatoire tout en introduisant une ambiguité océanographique.
Hypolite Petovan
•Orc: Plus proche de l'original, c'est un nom propre après tout.
Nicolas Folliot
•Hypolite Petovan
•Nicolas Folliot
•Hypolite Petovan
•@Nicolas Folliot Non ça va, on peut en discuter. Je suis d'accord que "traduction littérale" n'est pas le bon terme. Disons "traduction phonétique". Mais les "Orcs" ne sont pas orthographiquement apparentés aux "orcas" en anglais de la même manière que les "Orques" peuvent l'être en français.
Vu que "Orc" peut être lu et prononcé directement en Français, je trouve que la traduction "orque" est superfétatoire tout en introduisant une ambiguité océanographique.