Inzwischen löse ich mich vollständig von den Timelines, die mir im Standard von meiner Fedi-Software vorgeschlagen werden. Stattdessen produziere ich mir meine eigenen Timelines, die sich exakt an meinen persönlichen Bedarfen orientieren oder thematische Ecken das Fediverse ausleuchten.
Das bedeutet nicht, dass der Standard nicht wichtig ist. Es bedeutet nur, dass ich mich nicht darauf beschränken muss.
Die #Kanäle in #Friendica sind das genialste, was das Fediverse in den letzten Jahren hervorgebracht hat. Danke @Michael Vogel für dieses absolut tolle Feature
This entry was edited (8 months ago)
Ronny Rausch
•@Matthias ✔ @Michael Vogel Ich hab jetzt auch mal das Update eingeschoben, mal auf Entdeckungsreise gehen, was alles so neues gibt. Die Liste ist ja Umfangreich wue ich auf den ersten Blick gelesen habe. Allerdings hat mein innerer Monk sich auch schon beschwert^^
Kann man in der Deutschen Sprachdatei das:
$a->strings['Mention'] = 'mention'; in Zeile 635 nicht mal ins Deutsche Übersetzen oder ist das so gewollt?
Matthias
•Das sollte hierüber möglich sein: https://www.transifex.net/projects/p/friendica/
@Tobias ist das noch der korrekte Link
Quelle: https://wiki.friendi.ca/translations
Tobias
•Tobias
•@Ronny Rausch damit ein Text übersetzt werden kann muss er von einer speziellen Funktion aufgerufen werden
DI::l10n()->t('this is the translateable text')
. Wenn das nicht der Fall ist, ist es entweder gewollt, oder wurde beim Programmieren übersehen, dass es in dem Fall sinnvoll sein könnte das zu übersetzen.Da du die Stelle im Code schon kennst - kannst du das rasch überprüfen?