Skip to main content


Work in Progress on episode 38: yesterday was an important milestone with the 'Alpha-FR' version posted for the proofreaders and contributors. For more info, check the second production report on the blog: https://www.davidrevoy.com/article962/future-episode-38-is-open-for-proofreading

Here are four work-in-progress steps on a scene. It's not finished yet, and a step 5 to paint-over and increase details and harmonize everything is necessary before the release.
A scene of comic in 3 panels. Speechbubble were removed. We can see two characters, an archer and a halfing white wolf in front of a creature inactive, with smoke. Next panel, they speak something, last panel, they start to rescue a member of their group on the floor: a warrior.

This is the storyboard idea: large brush strokes. Step 3 of the same scene, with flat colors for the characters and 3D backgrounds pasted.
Same scene as previous image, with thinner line, it's the step 2: drawing. Step 4 (mentioned it is not final, still "blocky") of the same scene, it's the shading, the scene start to get flesh and ambiance. The character acting is still a bit blurry and not well defined, made with large brush strokes. 

The step 5, not posted because still on my TODO will be "detailing."
There's something I am wondering since months if not years.

Allow me to take the opportunity here.

When I first discovered Pepper & Carrot I quickly went to the very first episodes and read all of them.

I was surprised to find translations in Platt(deutsch/düütsch), i.e. Lower German.
It's a separate language next to High/Standard German. There's fluctuating support w.r.t. teaching it.
Pepper & Carrot could be one way to preserve the knowledge.
Q: Generally speaking do you accept translations after an episode is published?

Or is the process fixed (I can only see statements regarding French and English)
@RyunoKi Hey! Thanks. Yes translation falls all the time (today, I received 3 episode translated into Lojban, and two days before a Latin Spanish translation).
The process is only fixed for the new episode, to avoid duplicate effort or complex backport 🙂 (eg. if French changes for artistic reasons, to not require all translations to adapt to the change. That's why I have this system of French Freeze, English Freeze, and from that all other language can build up)
Nice! Would it be okay to start translating from the French freeze, or should we wait for the English freeze? (Naïvely presuming I might perhaps start early for once. 😛)
@tirifto Hey Tirifto! Once the French is frozen, it happens that some changes are backported from English. It's often easy to adapt the to backport if you are motivated, but it's usually less complicated to just wait for the freeze of French+English. Thanks!
Superbe, comme d'habitude. Je vais montrer ça à mes élèves et à mes enfants pour leur faire comprendre tout le processus de #creation . :blobcatheart:
Je mentionnerai aussi l'utilisation que tu fais des #logicielslibres of course. :blobaww: